12 февраля в Клубе ИПР состоялась публичная лекция
«Qazaq tili»
(по вопросу перевода казахского языка на латиницу)
- Почему казахскому письму требуются кардинальные реформы
- Как выбрать оптимальный проект нового алфавита
- Почему латиница, а не арабица или орхонское письмо
- Перевод на латиницу – не политика, а лингвистика
- Опыт + модернизация = положительный результат
- «Феномен Байтурсына» и лингвистические критерии оценки эффективности современного алфавита
- Процесс реформирования письма: угрозы и риски; стратегия и тактика
Перевод казахского алфавита на латиницу вызвал в обществе жаркие споры, разделившие оппонентов на два лагеря. Противники полагают, что перевод на латиницу нанесет ущерб наработанному культурному наследию и «притормозит» дальнейшее развитие языка. Сторонники считают, что латиница, наоборот, способствует сохранению и эволюции языка, сблизит нас с современными мировыми технологиями и площадками информации, общения и т.д. Но и те, и другие задаются общими вопросами: зачем это нужно? как это будет? что именно нас ожидает?
![]() |
Лектор:
|











