Qazaq tili (по вопросу перевода казахского языка на латиницу)

12 февраля в Клубе ИПР состоялась публичная лекция

«Qazaq tili»
(по вопросу перевода казахского языка на латиницу)

  • Почему казахскому письму требуются кардинальные реформы
  • Как выбрать оптимальный проект нового алфавита
  • Почему латиница, а не арабица или орхонское письмо
  • Перевод на латиницу не политика, а лингвистика
  • Опыт + модернизация = положительный результат
  • «Феномен Байтурсына» и лингвистические критерии оценки эффективности современного алфавита
  • Процесс реформирования письма: угрозы и риски; стратегия и тактика

Перевод казахского алфавита на латиницу вызвал в обществе жаркие споры, разделившие оппонентов на два лагеря. Противники полагают, что перевод на латиницу нанесет ущерб наработанному культурному наследию и «притормозит» дальнейшее развитие языка. Сторонники считают, что латиница, наоборот, способствует сохранению и эволюции языка, сблизит нас с современными мировыми технологиями и площадками информации, общения и т.д. Но и те, и другие задаются общими вопросами: зачем это нужно? как это будет? что именно нас ожидает?

Лектор:
Анар Муратовна ФАЗЫЛЖАНОВА
Заместитель директора Института языкознания имени Ахмета Байтурсынулы Комитета науки МОН РК, кандидат филологических наук, лауреат премии Фонда Первого Президента РК в области науки и техники

  • Автор более 70 научных публикаций, соавтор-составитель, ответственный редактор новых Орфографического, Орфоэпического словарей, 15-томного толкового «Словаря литературного казахского языка»
  • Автор и ведущая программ на ТВ, разработчик и преподаватель учебных программ курсов изучения казахского языка
  • Член комплексной научной экспедиции в Турцию, Азербайджан, Узбекистан по проблеме перехода казахского письма на алфавит на основе латинской графики.